Al stóri (Le Storie), di Gianfranco Miro Gori
Al stóri
di Gianfranco Miro Gori
E un ènt ségn u i
à fat: che e' Signòur
l à dè cal ròbi che lè ma léu. Che Signòur
(o déu o piò) ch' l à crèe tót inquèl
e in chèv l à fat l òm s un sófi e che l òm
l à tachè a prilè e a smasé;
mó da
par léu u l à ingranfè la bólia
e alòura e' Signòur u i à spéch 'na
cósta e sufiéndi l à fat la dòna.
La cósta e tót e' rèst i è 'rivat
quant che
la dòna e
l'òm invrucì
tra la maravèia e la pavéura,
sa fèna e sòida che i rusghèva,
i à pruvè ad racuntès dal bèl stóri
ch'al n era bóni da magné e da bòi
mó agli impòiva dafat distès.
E' róg e e' fés-ci, la mòsa de braz
e dla grènfa i s
è trasfurmé pién pién.
Un dè dri ma
cl èlt, un an dri ma
cl èlt,
e' vérs e e' ségn i è dvanté un'ènta ròba.
I s è spéch dal bòchi, dal grènfi e
i s è tachè ma quèl ch'u n s mòv e
ma quèl ch'u s mòv, ma quèl che cambia e
ma quèl ch'un cambia,
che va e che sta lè.
Un dè dri ma
cl èlt, un an dri ma
cl èlt,
e' vérs e e' ségn i s è instéch tal ròbi,
ti at e te stès tèmp scapé da la gòula,
i à cminzè a vulè, a sunè da par lòu.
Tla ròda de mònd l è carséu un'ènta léngua.
Zòirca da magné, fa di fiul, ingrènfa
un bastòun, racòunta dal stóri. L è
quèst e' vérs de zoir dla róda de mònd.
Ingranfè da
la maravèia, rusghè
da fèna e sòida, turmantè da la pavéura,
qualcadéun l à guardè i frót dla bòta magna
e u s n è invantè la stória:
la su stória diferénta dagli élti.
Da la maravèia, da la pavéura l è sgurghè
una masa ad stóri, óna diversa da cl'èlta,
óna piò bèla ad cl'èlta, e bóni par cròidi.
Còi ch'l
à guardè la bòta, còi ch'u s la è imazinéda,
còi ch'u
la à insugnèda, còi ch'u la à invantèda,
ingranfè da
la maravèia, rusghè
da fèna e sòida, turmantè da la pavéura,
l à 'véu e' bsògn ad racutèla ma tót:
che la bòta l è i rachéunt dla bòta:
tònda me fugh sòta i óc dla Leuna
che ènca e' fugh adès u n mét piò pavéura.
La bòta la è vnuda fura dal stóri dla bòta.
Le storie
di Gianfranco Miro Gori
E un altro segno ha
fatto: che Dio
ha dato quelle cose a
lui. Quel Dio
(o due o più) che ha
creato tutto quanto
e alla fine ha fatto
l'uomo con un soffio e che l'uomo
ha preso a frullare e
a frugare;
ma da solo l'ha
ghermito lo sconforto
e allora Dio gli ha
staccato una
costola e soffiandoci
ha fatto la donna.
La costola e tutto il
resto sono arrivati
quando la donna e
l'uomo aggrovigliati
tra la meraviglia e
la paura,
con fame e sete che
rodevano,
hanno provato a
raccontarsi delle belle storie
che non erano buone
da mangiare e da bere
ma saziavano
completamente lo stesso.
L'urlo e il fischio,
la mossa del braccio
e della granfia si
sono trasformati piano piano.
Un giorno dietro
l'altro, un anno dietro l'altro,
il verso e il cenno
sono diventati un'altra cosa.
Si sono staccati
dalla bocche e dalla granfie e
si sono avvinghiati a
ciò che non si muove e
a ciò che si muove, a
ciò che cambia e
a ciò che non cambia,
che va e che resta.
Un giorno dietro
l'altro, un anno dietro l'altro,
il verso e il cenno
sono penetrati nelle cose,
negli atti e nello
stesso tempo usciti dalla gola
hanno cominciato a
volare, a risuonare da soli.
Nella ruota del mondo
è cresciuta un'altra lingua.
Cerca del cibo, fa
dei figli, afferra
un bastone, racconta
delle storie. È
questo il verso del
giro della ruota del mondo.
Ghermito dalla meraviglia,
roso
da fame e sete, tormentato dalla
paura,
qualcuno ha guardato
i frutti del botto magno
e se n'è inventato la
storia:
la sua storia diversa
dalle altre.
Dalla meraviglia,
dalla paura sono scaturite
molte storie, una
diversa dall'altra,
una più bella
dell'altra, e adatte a essere credute.
Chi ha guardato il
botto, chi se l'è immaginato,
chi l'ha sognato, chi
l'ha inventato,
ghermito dalla
meraviglia, roso
da fame e sete,
tormentato dalla paura,
ha sentito il bisogno
di raccontarlo a tutti:
che il botto è i
racconti del botto:
attorno al fuoco
sotto gli occhi della Luna
che anche il fuoco
adesso non fa più paura.
Il botto è scaturito
dalle storie del botto.
Poesia tratta da “la gran bòta”,
parte di E' cino,
la gran bòta, la s-ciuptèda – Fara Editore,
2014